| PG电子 |
(记者 孙军 通讯员 杨安 王宇鹏)全国万众一心同战“疫”,“作为人文社科领域的学者,需要做到些什么?”专心于医学翻译成研究方向的中国石油大学(华东)外国语学院副教授朱珊仍然为世界卫生组织获取齐声口译。面临疫情,她总想在这个关键时期需要做到些工作。中医预防新型冠状病毒肺炎有何良方?如果收到疾病掌控机构通报,密切接触者应当怎么办?为促进大众对这一疾病的了解,指导个人防治,减少传播风险,武汉市疾病防治控制中心的组织了一批专家应急编纂了《新型冠状病毒肺炎防治手册》一书。
该书由钟南山院士特地作序、湖北科学技术出版社出版发行,科国内亮相。电子版日后发售点击率多达5000万,获得央视新闻联播“点拜”。“手册的翻译成工作势在必行!我国的疫情防治与化疗措施对世界各国都有最重要的糅合意义。
”朱珊回应。“我们有责任主动将这项翻译成工作分担下来。”在理解了编者团队的合作意向后,朱珊立刻向中国翻译成协会汇报了这一情况。
中国翻译成协会第一时间大力反应,重新组建了汇聚中、美、澳等国涉及领域专家的翻译成团队。“大家主动退出稿酬和请假,立刻著手开始翻译成。”朱珊讲解说道,她负责管理审校、高院及定稿工作。在翻译成过程中,朱珊和团队队员遇上了很多的问题,比如针对病毒的命名,有有所不同的英文命名这个问题,团队成员同原书编者一起重复辩论了十几遍,做到了多次改动,综合考虑到读者接受度等因素,“意味着暂定为了该病毒的译名,交稿前才能最后确认,目的是切勿做准确无误”。
“在翻译成过程中,无法构建上下文完全一致和逻辑交会的译文毫无疑问就是告终的译文”。朱珊讲解道,书中有80多处内容在英语语境下很难寻找对等的传达,译为的话不会给读者导致疑惑。团队成员融合多年的翻译成实践经验,经过反复推敲、辩论、改动,采行多种翻译成策略,竭力确保了译文与原文在语义上的一致性。
即使改动不会给翻译成工作减少极大的工作量,类似于这样的辩论却仍在之后,小到词汇的自由选择用于,大到有关疫情最新进展的载入,“在科学事实面前容不得半点马虎!只要有有所不同观点,就不会立刻复工,展开辩论。”在朱珊显然,这是十分有适当的,“翻译成工作只不过也分担了对原稿的校勘责任”。为保证翻译成内容的准确性和可读性,初译之后,团队还展开了三轮审校,并邀中英双语的病毒学和免疫系统专家展开最后审查。“KN95和N95口罩有什么区别?临床上怎样辨识新型冠状病毒肺炎病例?中止隔绝和出院的标准是什么?”随着翻译成工作的持续了解,这些原本陌生而专业的问题也慢慢在朱珊的脑海中明晰了一起。
“我们打趣说道,译为完了这本书,自己也能算的上‘半个大夫’了!”在翻译成的过程中,基于涉及资料的大量查询、团队专家间科学知识的分享,朱珊的防“疫”科学知识储备也上了一个新的台阶。现在,高校已打开“网络教学”,作为一线教师的朱珊,身上多了份教学压力。
一方面无法耽搁学校教学任务,另一方面还要确保翻译成工作保质保量已完成,这段时间,她的生活看起来被“按了快进键”,但仍常常工作到凌晨三四点钟。“时间就像海绵的水一样,挤挤还是不会有的。”朱珊总悲观地说道,“我们期望用笔尖上的对决夺得抗疫的胜利,莫道浮云惜蔽日,严冬过尽绽春蕾。
”朱珊说道,目前《新型冠状病毒肺炎防治手册》 英文版已接到来自俄罗斯、西班牙、德国、新加坡、菲律宾等国家和地区的11家出版发行机构的出版发行合作意向。
本文来源:PG电子-www.situishe.com